Tuesday, June 22, 2010

Update


Hello all,

This is a very quick note to say that I haven't forgotten about my blog, and I know what my next topic will be, but it will be awhile before I get to it. For my next entry, I'm going to be writing about Shakespeare outside of his own writing. I'll be discussing Wondrous Strange by Lesley Livingstone and Shakespeare:The World as a Stage by Bill Bryson.

I begin my librarianship course in a couple of weeks, so I don't know how much time I'm going to have to read, but as soon as I've read both books, I'll get to it.

Sarah

Edit: This post on Shakespeare may be slightly delayed, as I've found yet another book on Shakespeare to included. This means yet another book to read before I can do my post on the Bard.

Monday, June 14, 2010

Playing with Language


I've been thinking a lot about what I like in books, and I've discovered that one thing I don't usually like is when authors play too much with language. I really didn't like Finnegan's Wake or A Clockwork Orange. I guess I found them pretentious. It's as though Joyce and Burgess were saying "look at me! I'm so clever! I can make a novel completely incomprehensible and be seen as a genius." It really irritates me. I want to be challenged by a novel, but not irritated by it. I sometimes think that author's get carried away with their own "brilliance". Is it really necessary to create a new language?

See, but now we have a problem; I don't think Tolkein was being pretentious when he wrote a new language for The Trilogy of the Ring. His elvish language really seemed to fit naturally into the story, and didn't take away from my enjoyment of the story. Now, it may have taken away from other people's enjoyment, but it didn't detract from mine. I guess it's all just a really personal thing. I don't know why A Clockwork Orange irritates me but The Fellowship of the Ring doesn't. For me, it comes down to the necessity of the language to the work. Burgess had a good idea, but I don't know that the language changes were necessary.

One work where I feel that the changes to the language that the author made really worked was Ella Minnow Pea, by Mark Dunn. I was just blown away by this book, which was given to me by a friend of the family. I had never heard of this book, but David felt that I would enjoy it, and I really did, so I have to thank him for introducing me to this great book. I would recommend it to pretty much anyone. The premise of the story revolves around a small island that had been the home to the man who created the phrase "the quick brown fox jumps over the lazy dog." We are all familiar with this sentence, which uses all 26 letters of the alphabet. Ella Minnow Pea raises this sentence to great import.

In the story, the island of Nollop is the home of Nevin Nollop, the creator of the sentence, which is engraved on a memorial in the main square. When letters begin to fall off the memorial, the island's government takes this as a message from Nollop that these letters should no longer be used. The novel is a series of letters written by Ella (Ella Minnow Pea = LMNOP, get it?) that reflect the ever more difficult task of writing and creating language as letters are removed.

Although I most enjoyed the book because of the way the language is used, there are many other themes, such as totalitarianism, freedom of speech etc. This novel really stands the test of time, and I highly recommend it.

How do you all feel about books that play with language? Do you admire the authors or think they need to get over themselves?

Sunday, June 13, 2010

A Change of Pace

For this entry, I am digressing from my purpose of discussing books to discuss the theatre for a moment. Since it's my blog, I figure I can talk about whatever I want to talk about. Who's going to stop me? Last night, Sean and I went to a play at the Luminato festival. Now, I'm not a big theatre going. It's too expensive, and I hate being crowded into a seat that's too small, so I don't usually go. We went last night because the director and creator of the piece is an acquaintance of ours. Erika Batdorf is a talented writer, performer, and director who also happens to be a Baha'i in Toronto. How could we not go and support her? So, we went.

The play is "One Pure Longing: Tahireh's Search" and it was an hour long performance about finding one's voice. I was just blown away. Now, as I said earlier, I'm not a big theatre goer, and I'm certainly no expert on drama or dramaturgy or anything like that, but I thought this piece was just amazing. It was in no way a linear drama, and there was almost no plot. This made it difficult for me to get into immediately, but before too long I was just completely engrossed.

The play opened with breathing. Just breathing. This went on for so long it was almost painful. The anticipation just built and built and built until someone finally spoke. Well, chanted in Farsi would be more accurate. Many of the words in the play were those of Tahireh, a 19th century Persian poet and early Babi. She unveiled publicly and was eventually killed for it. Her story is that of a woman struggling to find her voice at a time when oppressed peoples all around the world were also struggling to find their voices. "One Pure Longing" is an expression of those people.

The cast was phenomenal. My personal favourite was Meegwun Fairbrother, an Ojibwe actor. He was just amazing. He certainly found his voice. There was African dancing, Farsi chanting, Ojibwe singing and English speaking. What a mix. It all came together beautifully.

I wish the play was on for longer, but hopefully it will come back soon.